Doblaje de animación
(castellano - euskera)
El doblaje de dibujos animados tiene otras exigencias distintas (muchas) al doblaje "normal". Los volúmenes, los tonos, los cambios de registro son enormemente más ricos y por tanto exige una desinhibición total por parte del actor. Hay que aprender a "desmelenarse" pero siempre que el "desmeleneo" sea controlado. Ahí está el verdadero profesional. El que sabe hasta donde llegar sin pasarse.
Conoce mi lista de You Tube dedicada a estos doblajes.
ALGUNOS PERSONAJES QUE DOBLÉ
Aarch (Galactick foot-ball - euskera y castellano); Arrantzalea (Arrantzalea eta zizaretxoa); Athanasius (La leyenda del Viento del Norte - euskera y castellano); Atok (Ainbo - euskera); Black Jack; Bruno (Elfkinak); Capitán Garfio (Sabertooth - euskera); Coronel Otto (Unicorn wars - castellano y euskera); Desslock (Star Blazers - euskera); Dragon (Dragonkeeper - euskera); Ebony (Cloud trotters - euskera y castellano); Faraón (Papyrus - euskera); Garra (Inspector Gadget - euskera); Koronela (Danger mouse - euskera); Lesh (Mavka - euskera); Lex Luthor (League of superpets - euskera); Moriarty (Sherlock Holmes - euskera); Odin (Thor Legend of the magical hammer - euskera); Peabody (Peabody eta Sherman); Pierre Nodoyuna (Lasterketa zoroak); Rictus (Zonbie Hotela); Rochefort (D'artacan y los 3 mosqueperros - euskera); Sandman (Moonbound - euskera); Scrooge (Scrooge - euskera); Superman (La liga de la justicia, Superman y Batman); Ten Hsin Han (Dragoi Bola); Twiddle jauna (Wally Gator); Zozo (Lost Ollie - euskera)